Primer Construction Workshop
[Editor’s Note: this portion of a newsletter below comes from a colleague of mine who serves with Pioneer Bible Translator and refers to a Literacy course that was jointly led by her and another lady from PBT back in 2010. To read the thoughts and perspectives of the other woman, I encourage you to go back and read Part 1 of this two-part story.]
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
“Boggle. We have all played the game, and we all have that one family member who manages to find Shakespeare-worthy words with an impossible combination of letters. In my family it is my Aunt Carol. And that is exactly what would make her ideal for a Primer Construction team. For the past few weeks the literacy team has hosted groups from 2 of our languages. Our goal was to write and illustrate a textbook teaching adult illiterates to read in their mother tongue.
“The first day of the workshop we had four letters. 2 vowels and 2 consonants and were issued the challenge to write good sentences or a story with only those 4 letters! With each subsequent lesson we added on a letter and were able to use any previously introduced word. It poses a particular challenge in the type of languages we work with. Both of these languages are the type where you can express an entire English sentence in one word!
“Typically the adjectives change their spelling in each sentence to match the type or “class” of noun it is used to describe. I personally am very thankful I did not have to come up with their versions of Dick and Jane stories, we left that to the much more capable mother tongue speakers.”
“My specific role during the workshop came in the form of word control. It was my responsibility to make sure no letter was used prior to its formal teaching and that there were only the specified number of new words in each lesson. When a contraband letter had slipped in or too many new words used I helped the team to rewrite the story or choose a word previously used to express a similar idea.
“It was quite a challenge to keep up with all the languages in the room. The initial story was written in the mother tongue and then translated into Swahili or English by the team for me to enter into the computer database. If it came to me in Swahili I would then translate it into English so our consultant could understand the meaning of the story.”
♦ ♦ ♦ ♦ ♦
“The first few lessons introduced 12 of the 36 letters in the language I helped facilitate. In lesson 12 we had the keyword of Yesu (Jesus) and began writing simple sentences about our Lord. By the end of the first week we had finished introducing the alphabet and were writing simplified Bible stories introducing the new reader to Biblical concepts, from creation to the cross to Philip and the Ethiopian Convert. Again, all these stories were held to a strict standard of only a designated number of new words in each story.
“The past few weeks, and months of preparation work, have been an immense blessing to me. It was a wonderful time of fellowship with people motivated and willing to sacrifice their personal time to see their people group able to interact with Scripture. Not only did I greatly increase my vocabulary and understanding of the language I helped facilitate but I gained experience in building a primer in a previously unwritten language that I pray will be useful with subsequent languages.
“My husband and I came to East Africa for the joy of seeing God’s word accessible to every people group in their heart language. It is the unique role of literacy evangelism to assist those without literacy skills or access to formal education to encounter God’s written word for themselves. Pray with us that the primers and literacy classes that will result from the work done during this workshop will lead people to not just learn their abc’s but come face to face to the Living Word of God.”
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
[Editor’s Note: I have shared some of the statistics of where we are at today in terms of getting God’s Word translated for every language group in the world that still needs it done. Our science of linguistics and global mapping have helped us to identify that there are still just over 2,200 languages that have no portion of Scripture yet in their mother-tongue language.
Compared to some of the large world mission groups who are involved in doing Bible translation, PBT is quite small. Currently we are working in 54 languages, which represents around 20 million people. We are praying by faith that we will be working in 69 languages by the end of 2014, which would represent about 33 million people. You can see that even our small portion is a huge one.
♦ ♦ ♦ ♦ ♦
But like I said in the last article, we must get literacy programs running at the same time that the translation work is being done. The true success of a translation project is NOT when the translation is finished, but rather when people are reading the translated Scriptures and using them in their daily lives and in public, like in the local churches by the preachers.
The problem is the shortage of personnel. We are having a hard enough time recruiting men and women to become translators to tackle some more of these 2,200 Bible-less people groups. But for every three or four translators we have in PBT, there is only one person to help them get literacy programs running. Please pray that God will raise up many more Literacy Specialists.]